Татьяна Сикорская
1 декабря 1901 г. в Елабужском уезде в п. Сюгинский, основанном елабужским купцом Федором Черновым, родилась Татьяна Сергеевна Сикорская — поэтесса и одна из известнейших советских переводчиков.
В популярном в свое время фильме «В людях» о Максиме Горьком (1938 г.) режиссера Марка Донского (1901–1981) звучит песня «Город на Каме» на стихи Сикорской (есть версия, что Сикорская выступила соавтором Горького). Судя по всему, именно слова этой песни должна была навеять эвакуация в годы Великой Отечественной войны: спасаясь из Москвы, она вместе с Мариной Цветаевой на одном теплоходе эвакуируется в Елабугу.
За плечами у Сикорской уже был литературный факультет Московского университета: его она окончила в 1930 г., а печататься стала с 1919 г. Песни на слова Сикорской звучали в анимационно-игровой сатирической комедии «Новый Гулливер» (1935), снятой мастером сказочного жанра Александром Птушко (1900–1973). В 1937 г. в контексте военных событий в Испании была популярна ее песня «Враг не пройдет», ставшая гимном Народного фронта Испании, Популярных песен на стихи Сикорской в довоенном Советском Союзе было много, но практически все они в силу своей идеологической составляющей были забыты (или по указанию свыше запрещены к исполнению) после смерти Сталина. Как бы то ни было, творчество Сикорской по нашим меркам можно назвать «попсой», не вкладывая, впрочем, в этот термин негативного значения.
Примечательно, что изданная в 1954 г. книга «Песни простых людей» (тираж 20 тыс. экз.) — сборник стихов в переводах Сикорской и Болотина — изымалась из библиотек и магазинов за частое упоминание имени Сталина. Творчеству Сикорской в этой книге весьма высокую оценку дал автор гимнов нашей страны Сергей Михалков (1913–1959).
В 1980 г. набиравшая тогда обороты Алла Пугачева включила в свой третий студийный альбом «Поднимись над суетой» композицию американского певца и музыканта Вуди Гатри (1912–1967) «Что не сможет сделать атом» в переводе Т. Сикорской. В 2002 г. в 16-й альбом А. Пугачевой («Речной трамвайчик») войдет песня «Голубка» в переводе Сикорской. О «Голубке» стоит сказать особо: музыку к этой кубинской народной песне написал испанский композитор Себастьян Ирадье (1809–1865), а русский текст песни уже в 1950-е годы написали Самуил Болотин и Татьяна Сикорская. «Голубку» на стихи этого творческого семейного дуэта в 1952 г. впервые исполнила Клавдия Шульженко (1906–1984). Впрочем, эти песни — результат переводческой деятельности Сикорской: с процессом стихотворчества Татьяна Сергеевна в послевоенные годы «завязала».
Сообщив ряд деталей образа жизни Марины Цветаевой в Елабуге, Сикорская в своем письме дочери Марины Ивановны Цветаевой - Ариадне Эфрон - сообщает, что считает и себя виноватой в смерти поэта: «Я стремилась тогда уехать обратно в Москву, к моему мужу. Когда мой сын уже был устроен в комнате и Марина Ивановна сняла комнатку в каком-то мрачном, покосившемся домишке в 5 минутах ходьбы от нас, я решила уехать. Я уговаривала ее подождать, потерпеть — мы вернемся вместе с мужем, мы поможем ей пережить эту тяжелую зиму. Но она не верила, не хотела ждать, не хотела жить. Нельзя было бросать человека в таком состоянии. Взять ее в Москву я не могла — ей казалось чудовищным ехать туда, «под бомбы».
В начале сентября 1941 г. Сикорская получила в Москве открытку из Елабуги от писательницы Нины Саконской (1896–1951) с известием о смерти Цветаевой. Пасынок музы Маяковского Лили Брик советский кинорежиссер и писатель Василий Катанян (1924–1999) в своих дневниковых записях, ставших в 2001 г. книгой «Лоскутное одеяло», в записях от 17 ноября 1989 г. отмечает свои воспоминания, спровоцированные чтением книги Белкиной «Скрещение судеб». «Житие <Цветаевой> в Москве после бегства из Парижа это моя эпоха во многом, — подчеркивает Катанян и далее сообщает о поэтессе и переводчице Сикорской. «В 1938 году я пошел с Н. В. Дорошевич в цирк, и с нами была ее приятельница Т. Сикорская. Мы сидели в первом ряду. Вышли дрессированные львы, старый лев лениво брел вдоль решетки, но, увидев Сикорскую, остановился, задрал ногу и пустил струю прямо на нее… Мы все долго не могли успокоиться от смеха и страха. И с тех пор стали ее звать Засикорская. Вот такое неблагородное с моей стороны воспоминание о женщине, которая пришла на помощь М. И.».
Очень часто Т. Сикорская писала вместе с мужем - поэтом, переводчиком, драматургом, сценаристом Самуилом Борисовичем Болотиным (1901-1970). Они переводили песни многих народов, причем очень часто адаптировали их к нуждам исполнителей и требованиям цензуры настолько, что собственно переводами их произведения могут считаться лишь условно. Часто эти песни становились знамениты на всю страну, ибо попадали в репертуар Л. Утесова, К. Шульженко ("Голубка", "Гитана" и т.д.); вокальный цикл "Испанские песни" создан Дмитрием Шостаковичем с использованием текстов в переводах Болотина и Сикорской. Особая судьба постигла американскую песню военных лет, "Бомбардировщики" (1943), текст Гарольда Адамсона (1906-1980): для того, чтобы обойти цензуру, переводчикам пришлось изъять из текста упоминание о молитве; однако выражение: "на честном слове и на одном крыле" стало в СССР крылатой фразой и живо до сих пор
Венгерский композитор Имре Кальман (1882–1953) написал в расцвете своей славы оперетту «Фиалка Монмартра»: ее премьера в 1931 г. в Париже прошла с невероятным успехом. В России оперетта была впервые поставлена в 1954 г. и благодаря либретто — литературному тексту музыкально-драматического произведения, над которым работала Сикорская, — стала невероятно популярной. По мотивам этой оперетты в 1975?г. режиссер Владимир Гориккер (1925 г.р.) снял музыкальный фильм «Под крышами Монмартра», и успехом своим лента во многом обязана Сикорской. Ей же обязана невероятной популярностью грузинская народная песня «Сулико»
Татьяна Сикорская скончалась в 1984 г.
Стихи поэта
Детские поэты || Стихи для детей