Иван Козлов
Иван Иванович Козлов (1779—1840) — русский поэт, переводчик.
Происходил из знатного дворянского рода Козловых, сын сенатора и генерал-рекетмейстера И. И. Козлова-старшего. Получил домашнее образование.
На шестом году от роду он был зачислен сержантом в Измайловский полк, а на шестнадцатом (в 1795 г.) был производён в прапорщики. Служил три года в лейб-гвардии Измайловском полку, а затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу в 1798 году.
Однако его блестящая служебная карьера внезапно прекратилась: в 1818 г. удар паралича отнял у него сначала ноги и расстроил нервную систему, затем он стал постепенно терять зрение и в 1821 г. совершенно ослеп. Еще в 1809 г. Козлов женился на дочери бригадира С. А. Давыдовой и в семейной жизни, а также в тесной дружбе с Жуковским, с которым сблизился в московском обществе, несчастный поэт нашел нравственную поддержку в своем великом горе. Благодаря своей матери, он получил весьма хорошее образование и, обладая замечательным умом и удивительной памятью, в своем печальном положении находил утешение в продолжении самообразования.
Он занялся поэзией и переводами с итальянского, французского, немецкого и английского языков.
Первое стихотворение Козлова «К Светлане» было опубликовано в 1821 году в журнале "Сын Отечества" (№ 44), и с этого же времени в журналах стали появляться его мелкие стихотворения. Увлечение литературой привело Козлова к близкому знакомству с А. С. Пушкиным, В. А. Жуковским, П. А. Вяземским и декабристами братьями Тургеневыми. Стихотворение Томаса Мура «Вечерний звон» (1827) в его переводе стало классикой русской народной песни; большую популярность получил также перевод стихотворения другого ирландца — Ч. Вольфа — «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»). Его романтическая поэма «Чернец» (1825), написанная в форме лирической исповеди молодого монаха, была принята читателями восторженно, её высоко оценивал А. С. Пушкин, и она оказала влияние на «Мцыри» М. Ю. Лермонтова и «Тризну» Т. Г. Шевченко. Вслед за "Чернецом" появились еще две поемы слепого поэта: "Княгиня Наталья Долгорукая" (в 1828 г.) и "Безумная" (в 1830 г.), но обе они своими достоинствами значительно уступают первой. Козлов как бы высказался весь в первом своем большом произведении.
В 1827 по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты» Мицкевича. Козлов перевел также 18 поэм Байрона, в том числе большую поэму "Невеста Абидосская", но перевод представляет только бледную копию оригинала; главный его недостаток - растянутость: один стих Байрона переводится двумя, а иногда даже тремя стихами. Кроме Байрона, Козлов переводил еще и других английских поэтов: Томаса Мура, Вордсворта, Вальтера Скотта. С французского им переведено несколько стихотворений Андрея Шенье, Ламартина и Беранже, но еще больше с итальянского — три сонета и стихотворение Петрарки, несколько отрывков из Тассова "Освобожденного Иерусалима", и по одному из "Неистового Орланда" и Дантовой "Божественной комедии", кроме того, несколько стихотворений современных Козлову малоизвестных итальянских поэтов. С немецкого Козлов переводил очень мало: всего по одному стихотворению Шиллера и Гете, причем перевод стихотворения "Радость" — более подражание, чем перевод.
Как переводчик Козлов, несмотря на относительное достоинство в частностях, не удовлетворяет требованиям сколько-нибудь строгой критики: он свободно отступает от оригинала; местами, где текст подлинника рисовал в воображении переводчика поэтический образ — он осуществлял его в сжатой картинной форме и впечатление перевода не уступало впечатлению подлинника, по большей частью сжатость выражений подлинника совершенно пропадала в переводе; желая передать вполне содержание оригинала, переводчик становился многословным, растянутым.
Умер 30 января 1840 года. Погребён на Тихвинском кладбище в Александро-Невской лавре, где возле него похоронен впоследствии его друг и покровитель В. А. Жуковский.
Стихи поэта
Детские поэты || Стихи для детей