Все для детей

Армянская народная сказка

ТРИ МУДРЕЦА

О багдадском халифе, как человеке мудром и справедливом, говорили всюду. Прослышали о том три ученых мужа и вместе пустились в путь, дабы лично в том удостовериться.

— Друзья мои, по этой дороге прошел верблюд, потерявший глаз и передние зубы, — сказал один из них.

— Твоя правда, и навьючен он был пшеницей и медом,— добавил второй. А третий подсказал:

— И нес он на себе беременную женщину.

Шли они, шли, где-то на полпути к Багдаду нагнал их человек. Спросил:

— Вы не видели случаем моего верблюда? Я потерял его.

— Твой верблюд был слеп на один глаз?

— Был.

— И навьючен был пшеницей и медом?

— Был.

— И нес на себе беременную женщину?

— Нес.

И человек стал просить и умолять, чтобы они сказали — где, в какой стороне искать ему своего верблюда. А мужи уверяли его, что верблюда они в глаза не видели. Человек не поверил им, решил, что они и есть воры, похитившие его добро, и не отставал от них до самых ворот Багдада. И пошел к халифу с жалобой на них, и сказал, что эти трое видели его верблюда с грузом, они знают даже, с какого боку что было навьючено, и что ехала на верблюде женщина беременная, а говорят, что в глаза его не видали. Яви справедливость, о великий!

И велел халиф тем мужам отвечать.

— Откуда ведомо вам, что верблюд был слеп на один глаз и что не было у него передних зубов?

— Потому что чахлую траву вдоль тропы щипал он только с одной стороны, и когда рвал ее, серединку стебля оставлял нетронутой, — сказал первый.

— А что навьючен был зерном и медом, я узнал по тому, что на месте его привалов с одной стороны мухи роились, с другой — птицы прыгали.

— О том, что верблюд нес на себе беременную женщину, я узнал по отпечаткам рук на земле. Только беременные женщины опираются на руки, когда сходят с верблюда.

Подивился халиф мудрости этих мужей и повелел, чтобы вечером их пригласили к столу...

После трапезы, когда гости уединились в отдельной комнате, один из слуг припал ухом к двери и вот что он услышал: «Мясо, которым кормили нас сегодня, было отменное, но отдавало псиной...». «Рис, который был нам подан, отдавал мертвечиной...» «Вино, которым нас потчевали, было изысканным, только вкусом и запахом кровь напоминало...»

Слово в слово разговор их был передан халифу. И провел он дознание и выяснил, что на месте рисового поля раньше и впрямь было кладбище, что ягненок, которого подали им на ужин, родившись на свет, сперва суку сосал, что давильщик винограда порезал ногу ножом, и кровь его с вином смешалась...

И воздал халиф по уму тем мужам и почестей удостоил.

А человек, потерявший верблюда, убрался восвояси.

Перевод А. Сагратяна